Susan Speller Sprachendienst
Ingerer StraĂźe 38
53797 Lohmar
+49 2246 9118768


We take pride in producing translations of excellent quality which reflect the inherent meaning of the original whilst flowing naturally in the target language.

We know you can’t be all things to all people; so we have made a conscious decision to concentrate on what we do best and offer a broad range of translation topics in the German/English language combination using modern software to ensure consistent results.

The following will give you an idea of some of the key subject areas and documents we have covered in the past. The list is by no means exhaustive so please ask for a quote even if we have not included the particular topic of the translation you require. We are sure we can help.


Within the context of European and international law:

  • Statements of claim and defence
  • Other litigation documents
  • Legal opinions
  • Wide range of contracts and agreements: mergers & acquisitions, property purchase, tenancy, franchising, employment and intercompany
  • Correspondence with clients and the courts
  • General terms and conditions of business

“Susan supports Sträter Lawyers and Sträter Life Science GmbH in ongoing proceedings with authorities and courts and in the communication in major pharmaceutical companies. She has the quite special gift of being able to understand complicated medical and legal issues precisely and reflect these perfectly in her native language of English. She creates clearly more than just a translation. We are repeatedly asked which of our lawyers and scientists speak such good English.”

Prof. Burkhard Sträter, Sträter Rechtsanwälte, Sträter Life Science GmbH, Bonn


  • Operating manuals, installation instructions
  • Specifications, functional requirements
  • Requests for proposals at a national and corporate level
  • Environmental analyses and impact studies, quality and environmental management
  • Company catalogues, brochures, fact sheets, newsletters
  • Scientific and technical articles
  • Contributions to trade and scientific journals
  • Trade fair preparation: product texts and documentation
  • Expert opinions

“Susan Speller has worked for the Language Service of the Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development (BMVBS) for many years. During this time she has provided us with extensive translations from German to English. The source documents are predominantly specialised technical texts from different areas.

The translations fully satisfy our high standards in terms of language and technical quality and compliance with very short deadlines in some cases.“

Gerhard Endberg, Head of the Language Service of the Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development (BMVBS), Bonn

Websites/corporate communication

  • New websites/relaunch of existing ones
    Also as full service for a complete corporate presentation with website design and programming
  • Flyers
  • Brochures
  • Leaflets
  • Annual reports, minutes, memoranda
  • Press releases
  • Statements
  • Media commentaries, voice-overs

Business and commercial

  • Business reports
  • Economic forecasts and analyses
  • HR assessments
  • Expert opinions/comments
  • Feasibility studies
  • Due diligence

“We have been using Susan’s services for more than seven years now. One particularly important aspect for us is that we can rely on her producing top-class translations always to very tight deadlines. Her understanding of the material and that of her colleagues is the ideal starting point for correct and precise translations of our frequently complex texts from the realms of tax and company law, case law, business management and accounting.

The quality of her translations complements the services we offer to our clients. We look forward to working with her in future projects.”

Dipl.Kfm. Jochen Oehmchen, WirtschaftsprĂĽfer/Steuerberater
Jürgen Gossmann, Steuerbevollmächtigter, Velbert

IT & communications technology

  • Telephone and internet service agreements
  • Terminal device specifications for national projects
  • Control system descriptions
  • Program descriptions and specifications
  • Press releases
  • Software and operating manuals


  • Clinical trial documents
  • SOPs
  • Medical device and medicinal product data sheets
  • SPCs
  • Image brochures
  • Marketing authorisation dossiers
  • Variations
  • Correspondence with the EMA and national regulatory authorities
  • Preparation of dossiers for life science law suits
  • “Susan Speller’s language service offers very solid translation work coupled with an extremely flexible and unbureaucratic management of our medical technology translation projects.

    It is precisely because our projects cannot be standardised but the results must meet high standards and requirements that we are pleased to rely on Susan and her network time and again“

    Udo Meurer, Regulatory Affairs, hemoteq AG, Wuerselen

European institutions & politics

  • Development plans (German Ministry of Transport)
  • Published articles on trade union policy, industrial relations and employment policy
  • Speeches for senior officials and government bodies
  • Committee objectives
  • Association and federation position papers and presentations
  • Federation newsletters
  • EU urban mobility project proposals
  • Evaluations

"Our Institute provides analytical and evaluation services in a broad variety of fields and so our translation requirements are equally varied. Susan Speller Sprachendienst has provided professional support with translations ranging from surveys in major global companies through project reports in “EU Commission English” to scientific research grant applications – competently and to short deadlines throughout."

Thomas Quast, Geschäftsführer, com.X - Institut für Evaluations-Analyse & Kommunikation