Wir legen besonderen Wert auf das Erstellen von hochwertigen Übersetzungen, die die Bedeutung der Originaltexte wiedergeben, dabei aber dem natürlichen Sprachfluss in der entsprechenden Zielsprache folgen.
Wir wissen, dass wir es nicht allen recht machen können. Wir haben uns daher bewusst entschieden, nur das zu machen, was wir am besten können: Übersetzungen aller Themenbereiche für die deutsch/englische Sprachenkombination. Dabei wenden wir modernste Software an, um eine konstant hohe Qualität sicherzustellen.
Hier finden Sie nur eine Auswahl der Fachbereiche, die wir im Laufe der Jahre bearbeitet haben. Wenn Ihr Themenfeld nicht dabei ist, sprechen Sie uns einfach an und wir werden sicher helfen können.
Auf europäischer und internationaler Ebene:
“Frau Speller unterstützt unsere Kanzlei Sträter Rechtsanwälte und die Sträter Life Science GmbH in laufenden Verfahren mit Behörden, Gerichten sowie in der Kommunikation in großen multinationalen pharmazeutischen Unternehmen. Sie hat die ganz besondere Gabe, auch komplizierte medizinische und rechtliche Fragestellungen präzise zu erfassen und in ihrer Muttersprache Englisch perfekt zu vermitteln. Es ist deutlich mehr als nur eine Übersetzung. Wir werden wiederholt gefragt, welcher unserer Anwälte und Wissenschaftler denn so ausgezeichnet Englisch spreche.”
Prof. Burkhard Sträter, Sträter Rechtsanwälte, Sträter Life Science GmbH, Bonn
“Frau Susan Speller arbeitet seit etlichen Jahren freiberuflich auf Honorarbasis für den Sprachendienst des Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und Stadtentwicklung (BMVBS). In dieser Zeit hat sie zum Teil sehr umfangreiche Übersetzungen aus der deutschen in die englische Sprache gefertigt. Es handelte sich dabei vorwiegend um technische Fachtexte aus unterschiedlichen Bereichen.
Die Übersetzungen entsprechen sowohl hinsichtlich der sprachlichen und fachlichen Qualität als auch in Bezug auf die Einhaltung der teilweise kurzen Fristen voll und ganz den gestellten hohen Anforderungen.“
Gerhard Endberg, Leiter des Sprachendienstes, Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung, Bonn/Berlin
“Seit jetzt schon mehr als sieben Jahren nehmen wir die Dienstleistungen von Frau Speller immer wieder gerne in Anspruch. Besonders wertvoll ist uns, sich verlassen zu können, dass ihre Übersetzungen stets innerhalb kürzester Zeiten bestens ausgeführt werden. Ihre wirtschaftlichen Kompetenzen, ebenso wie die ihrer Mitarbeiter, sind ideale Voraussetzungen für die sachgerechten und treffenden Übersetzungen unserer, oft komplexen, Sachverhalte aus Steuer- und Gesellschaftsrecht, Rechtsprechungen, Betriebswirtschaft und Rechnungswesen.
Die Qualität ihrer Übersetzungen rundet unseren Erfolg bei unseren Kunden ab. Wir freuen uns auf die nächsten gemeinsamen Projekte.”
Dipl.Kfm. Jochen Oehmchen, Wirtschaftsprüfer/Steuerberater
Jürgen Gossmann, Steuerbevollmächtigter, Velbert
“Der Susan Speller Sprachendienst zeichnet sich durch sehr solide Übersetzungsarbeit und ein extrem flexibles, unbürokratisches Management unserer medizintechnischen Übersetzungsprojekte aus.
Gerade weil unser Bedarf in dieser Richtung nicht standardisierbar ist, das Ergebnis jedoch hohen Standards und Anforderungen standhalten muß, kommen wir bei Bedarf immer wieder gerne auf Frau Speller und ihr Netzwerk zurück.“
Udo Meurer, Regulatory Affairs, hemoteq AG, Würselen
"Unser Institut ist in verschiedensten Aufgabenfeldern analytisch und evaluativ tätig und so verschieden sind auch unsere Übersetzungsanforderungen. Susan Speller Sprachendienst hat uns von Übersetzungen für Befragungen in global tätigen Großkonzernen über Projektberichte in "EU-Kommissions-Englisch" bis zu wissenschaftlichen Förderanträgen immer kompetent unterstützt und auch knappe Zeitvorgaben immer eingehalten."
Thomas Quast, Geschäftsführer, com.X - Institut für Evaluations-Analyse & Kommunikation